The Full Platform.
Or Just the Module You Need.
Laniqo MT is a complete AI translation platform — and every capability inside it is also available as a standalone product. License only what you need, and use it your way.
Laniqo MT is a complete AI translation platform — and every capability inside it is also available as a standalone product. License only what you need, and use it your way.
The complete package: adaptive, industry-specific machine translation with every module below built in. Translate text and entire documents, manage translation memories and glossaries, review quality, and post-edit — all in one place, with a system that learns from every correction your team makes.
Every module is sold separately. Start with one capability and add more as you grow.
Use each module through the Laniqo web app — or integrate it into your own stack via REST API.
Modules share one infrastructure, so combining them — or upgrading to the full platform — is seamless.
The platform learns from every correction your team makes — adapting to your style, tone, and terminology in real time.
Your team translates text and documents with Laniqo MT
Edits and approvals flow back into the system
Models adapt to your terminology, tone, and style
Every next translation matches your preferences better
A continuous loop — translation quality compounds with every correction
Get translatable content out of any document — and a finished, perfectly formatted document back.
Translate any document — even scans. AI-powered OCR combined with vision-language layout analysis extracts text, tables, and structure from PDFs and 10+ formats (DOCX, XLSX, PPTX, IDML, HTML, and more), then rebuilds the translated document with the original fonts, layout, tables, and images intact.
Ground every translation in your own knowledge. Semantic retrieval feeds the most relevant translation memory entries and reference content to the model while it translates, keeping documents consistent with your approved translations and domain language.
Know how good every translation is, understand exactly what is wrong and why, and fix it automatically — at any scale.
Your order will be shipped within three working dayGrammar · major after order entranceTerminology · minor.
Score every translation from 0 to 100 — no reference translation needed. Instantly know what is safe to publish and what needs a human reviewer, at segment and document level. Glossary- and TM-aware scoring never penalizes the terms you enforce.
Errors you can understand, not just marks in the text. Every error is located precisely, classified by MQM category — accuracy, fluency, terminology, style — and severity, and comes with a plain-language explanation of why it is wrong plus a suggested fix. Quality decisions your reviewers can audit and trust.
Fix translations automatically. Detected errors are corrected while preserving meaning, glossary terms, placeholders, and formatting — a publication-ready translation delivered alongside every quality score.
A fast keep-or-discard quality gate for translation pairs. Validate translation memory imports, filter parallel corpora, and clean MT training data at scale with a single, rapid check per pair.
Turn the multilingual content you already have into translation memories and glossaries — and keep them clean.
Upload multilingual documents or point us at your websites.
Multilingual embeddings pair sentences and pull out term pairs, each scored for confidence.
Review, accept, or reject every entry in the precision-editing table.
Your new TM and glossary immediately improve every translation.
Turn existing multilingual documents and websites into translation memories. Sentences are aligned with multilingual AI embeddings and scored for confidence; you review, accept, or reject entries in a precision-editing interface before anything enters production.
Extract domain terminology automatically from multilingual content. Term pairs are returned in base form with occurrence counts — generic words excluded, optionally focused on your domain (medical, legal, technical, and more).
Keep your language assets healthy. Confidence-based filtering, duplicate and conflict detection, and automatic keep-or-discard verification of entries — with bulk accept/reject review so bad pairs never pollute your translations.
Translation memory lookup that understands meaning, not just matching words. Vector-based fuzzy search across all your memories with sub-second responses, plus standard TMX and XLIFF import/export for full interoperability with CAT tools.
Polish your text and protect its structure — in every language you work with.
Thanks for you're your order!
"Can you confirm your address?"
Word order changes — the tags move with the right words
Grammar and style correction for any text — not just translations. Incorrect sentences are detected across multiple languages and corrected with minimal edits, so the author's voice stays intact while the errors disappear.
One source text, the right register every time. Choose formal or informal output per language and audience, with domain-adapted style — essential for languages where addressing your customer correctly is non-negotiable.
Keep XML and HTML tags, placeholders, and variables exactly where they belong. Alignment-based tag transfer repositions markup in the translation automatically — built for CAT tool, CMS, and e-commerce feed integrations.
The answers enterprise buyers usually ask us for first.
No. Adaptation happens within your own environment: your translations and corrections improve your models only. One customer's data never influences another customer's output.
On EU-based infrastructure, in line with GDPR. A data processing agreement is available, and your data is deleted on request.
Yes. Besides the EU cloud, the platform can be deployed privately in your own infrastructure.
36 languages with translation between any pair — over 1,200 directions — including all major European languages plus Arabic, Chinese, Japanese, Korean, and Hindi.
Yes — native plugins for memoQ and RWS Trados, a REST API for custom integrations, and standard TMX/XLIFF import and export.
The full platform is a subscription, and every module can also be licensed individually. The final quote is sized to your translation volume — schedule a demo and we'll put together the right combination for your workflow.
Yes. Every module works standalone, through the Laniqo web app or the REST API, and you can add more modules — or upgrade to the full platform — at any time.